DeepL quiere quitarle el trono a Google Translate.



Una empresa europea ha lanzado un servicio de traducción de idiomas que se dice que es “tres veces más potente” que Google Translate.

DeepL
DeepL

DeepL, del sitio de traducción Linguee.com, ha sido lanzado en línea con base en el principio de “aprendizaje profundo” o pensamiento artificial por computadoras.

Esta es la misma tecnología que potencia los avances, tales como los coches sin conductor o asistentes de casa como el Amazon Alexa Echo Dot.

Aunque actualmente sólo maneja siete idiomas (francés, inglés, alemán, italiano, polaco, holandés y español) DeepL puede presumiblemente aprender y mejorar su lenguaje cuanto más se use, y se basa en una red de aprendizaje creada por la Universidad de Montreal.

Los periodistas del diario francés Le Monde pusieron recientemente a prueba a DeepL, comparándola con otros servicios de traducción disponibles a través de los motores de búsqueda Google, Bing, Yandex y Baidu.

La poesía tradicional, los documentos técnicos, los artículos periodísticos, la escritura en primera persona, y un informe sobre un partido deportivo, fueron comparados entre los diferentes idiomas, para probar las capacidades de los servicios.


Aunque admitieron que sus pruebas estaban “lejos de ser exhaustivas”, todavía concluían que Google seguía siendo el servicio superior en muchos aspectos, especialmente después del lanzamiento de su nuevo algoritmo el año pasado.

Sin embargo, DeepL mostró signos claros de mejora a medida que avanzaban las pruebas, y era especialmente hábil en traducir el inglés al alemán, pero luchó un poco más con la traducción del inglés al francés.

Te puede interesar: YouTube cerrará a YouTube Mp3

DeepL también era mejor en la traducción de palabras raras con más matices, como los que se ven en la poesía, y un discurso en primera persona, y giros de frase como las palabras en inglés “discutir estos temas más”, que Google incorrectamente traducido en francés.

“El progreso (en la traducción en línea) es real”, concluyeron los evaluadores. “Pero siempre es fácil engañar a un traductor automático, e incluso cuando las frases son correctas, el lector todavía puede sentir la “frialdad”de la máquina.

“Los traductores en línea todavía están muy lejos de la capacidad de los intérpretes humanos”, dijeron.

Referencia: connexionfrance


Un comentario Añadir valoración

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *